Во второй части книги нас ждёт персонаж без имени: Багдадский вор. Что ж, жаль… Зато про Ходжу Насреддина вы можете прочитать в первой части нашего маленького исследования. С историей имени Гюльджан, его жены, вы можете познакомиться там же. Впрочем, не унывайте! Во второй части персонажей больше и скучать не приходится.
Узакбай, сын Бабаджана. Таким именем назвался Ходжа Насреддин в Ходженте, чтобы спокойно пожить со своей семьёй, не вызывая изжоги у кокандского хана и бухарского эмира. И выбор имени, думается нам, не случаен. Узакбай переводится с тюркского как «долгожитель», Бабаджан — «старец», «уважаемый человек», дословно «Душа Отца». Получается, сын уважаемого человека, да ещё и долгожитель. Не хотел ли Леонид Соловьёв этим показать, что Ходжа Насреддин будет жить вечно в памяти народа?
Агабек, сын Муртаза. Агабек переводится как «старший брат» или «господин, господин», короче, господин в квадрате. Муртаз — «избранник», «любимец». Вот такой вот бай из баев, гипертрофированный образ жадного, жестокого, самоуверенного богача, каковым он и является.
Турахон, добрый дедушка Турахон… Интересно, что же означает это имя? Турахон переводится в тюркских языках как «повелитель», «царевич» , «правитель», «властелин». И тут уж нет никакой иронии, ибо он действительно властелин детских душ и сердец.
Сиятельный Камильбек в переводе с арабского означает «совершенный, полный, зрелый». Наверное, тут содержится намёк на то, что это совершенный тип стяжательного интригана и царедворца. Интересно, что в первоначальной версии, в киносценарии «Похождения Насреддина, вельможа именовался Ахмеджаном, что, в свою очередь означает «прославленный, достославный». Камильбек, на наш взгляд, значительно точнее. ))
С менялой Рахимбаем вышло ещё смешнее. Бай, как это уже понятно, — господин, хозяин. Рахим переводится с арабского как милосердный, милостивый, добродетельный. Представляете все эти эпитеты по отношению к меняле? В первом наброске-киносценарии менялу звали Джурабай. Это переводится примерно как «товарищ-господин», что лишний раз подтверждает: имена персонажей у Леонида Соловьёва чаще всего не случайны.
Арзи-биби. И тут показан характер героини. На языках фарси «арзи» или «арзу» означает «желание, стремление»; биби – девушка, молодая женщина. Итого, получаем женщину с желаниями, причём нам хорошо известно какими. ))
Старый военачальник Ядгорбек показан скорее как положительный персонаж, несмотря на то, что он относится к ханской знати. Но в первую очередь он воин, а не лизоблюд — а это редкость при дворе Кокандского хана. Ядгор переводится с фарси как «память, реликвия». Возможно, в этом намёк на то, что Ядгорбек — последний честный человек при дворе хана, осколок былых времён. Вообще-то такие имена давались мальчикам, чьи матери умерли при родах, и имя оставалось памятью об этом.
Персиянка Шарафат, в сожительстве с которой обвиняли Ядгорбека, тоже имеет хорошее имя. Шарафта переводится как «почтительное отношение, благородство, честь».
Помните человека из зиндана по имени Абдулла Бирярымадам? Так вот, Абдулла переводится просто — раб или слуга Аллаха, что вполне соответствует его раболепской послушной работе. Бирярымадам в переводе означает, как и поясняет Леонид Соловьёв, Полуторный, дословно «полтора человека», что намекает на стать заплечных дел мастера. Полуторного размера послушный раб Аллаха — кто захочет связываться с таким.
Хаким, льстивый гадальщик, предавший своего учителя и благодетеля, в переводе с арабского означает «мыслитель, мудрец». Издевательское трактование.
Саид в переводе с арабского может значить «счастливый, успешный, растущий вверх». Отличный выбор имени для молодого положительного персонажа.
Имя его невесты, Зульфии, предполагает совсем простое прочтение: по-арабски это означает «кудрявая». Коротко и ёмко, очень по-женски. )
Имя всего боящегося чайханщика Сафара в переводе с арабского языка может значить путешествие, поездку, что никак не вяжется с его нерешительным, трусливым характером. Быть может, в этом состоит очередная издёвка Л. Соловьёва, как и в случае с Рахимбаем, например.
И, наконец, нас ждёт кривой кадий Абдурахман. Естественно, его имя тоже содержит насмешку: оно переводится как милостивый раб или слуга. Оно и понятно, какое ещё имя может носить кадий?